Главная страницаНовости публикации

16/09/19

Если вы приехали в Израиль


Если вы приехали в Израиль
В каждой стране существуют свои понятия о прекрасном. В каждом языке есть слова, которые чужеземец услышит, и они будут резать ухо. В Израиле два официальных языка арабский и иврит, поэтому приводим вам запрещенные слова для русского уха с арабского и иврита. Какие?1)Писга - переводится с иврита как вершина. Ещё это название одной из фирм, которая занимается производством стиральных порошков, чистящих средств, губок и тряпок для уборки. Вы представляете выход такой фирмы под своим именем на российский рынок? К стати если приехали с семьей то есть вариант такой как работа в израиле для семейных пар.

2) Кфар Манда. Едем мы как-то по северу страны и читаем табличку, написано "Кфар Манда”. Смешно, но это правда, название арабской деревни.

3) Ор - это на иврите свет, есть еще имя мужское. Женский вариант «Ора». Что такое ор на русском, знают все

4) Дай - на иврите это слово обозначает «хватит». Его употребляют, когда человек плохо понимает, что его до этого попросили не делать что-то.

Про слов «Дай» есть местный анекдот.

Работают два рабочих на стройке, занимаются отделкой квартир. Один из них русскоговорящий, который плохо знает язык, добавляет раствор для плитки. Вдруг напарник ему говорит: «Дай». Автоматически русский добавляет еще раствора, на что ему отвечают: «ДАЙ!». Он добавляет еще. Откуда же он знал, что на иврите слово имеет противоположное значение.

5) Зхуёт - Дословно переводятся как права человека на что-либо

6) Насрин - Женское имя, переводится как принцесса с арабского

7) Чек дахуй - переводится с иврита как отсроченный чек

8) Ахуй - в переводе с арабского означает мой брат. Арабы и русскоговорящие быстро адаптировались к языкам друг друга. Теперь большинство арабов, стесняются произносить «мой брат» при русской аудитории

9) Доброе утро на арабском! "Сабахель хер”. Оно ни как не звучит добрым для русскоговорящих. Если быстро произносить это выражение, то слышится, как: "Сабакин хер” :-)

10) Мудаг. Переводится как обеспокоен

11) Сука - (ударение на последний слог) переводится как шалаш. Есть в Израиле праздник Суккот, на этот праздник строят шалаши по всему Израилю и находятся в них целых семь дней.

12) Пах - мусорное ведро перевод с иврита.

13) Ухаха - переводится с иврита "доказательство”.

14) Саботаж - с арабского переводится как число 17, кстати, на иврите это то же самое, что и на русском.

15) Хулия - переводится как звено. Перевод с Иврита.

16) Нудник - так называют нудного человека, а еще так говорят про будильник, когда он не переставая звенит по утрам.

17) Сира - Переводится как лодка или судно с иврита.

18) Все знают мужское имя Захар - так вот оно переводится с иврита, как "Кобель” для собак и "Мужской род” для людей. Прикол с человеком, которого звали Захар, приехал в Израиль. Пошел на курсы по изучению иврита, спросили его, как его зовут, ответил, Захар. В ответ посмеялись: "А вашу жену, случайно не женским родом зовут”? Дословный перевод с иврита.

19) Хули вэ хули – перевод с иврита "И так далее” – (автор Аня)

20) Самхут (ед. число), Самхуёт (мн. число) – перевод с иврита ” Полномочия”, например, у органов власти есть полномочия.

21) Мудаг - только во время произношения это слышится, как Мудак, а перевод этого слова с иврита – Обеспокоенный, Озабоченный, Встревоженный.



Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Сейчас на сайте посетителей:2


фыв