Главная страницаНовости публикации

18/04/14

Особенности технического перевода


Особенности технического перевода
Большая часть рынка в области переводческих услуг сегодня занята переводом инструкций по использованию.

Как технический перевод осуществлялся раньше?

Зачастую это объясняется тем, что каждое предприятие обязано осуществлять перевод инструкций на тот язык, на котором пользуются в стране покупателя. Если раньше перевод осуществляли сами представители компании, то сегодня его осуществляют высококвалифицированные специалисты в области перевода. И это потому, что недобросовестные работники попросту использовали электронный переводчик, и после того как был получен псевдо перевод, его упаковывали вместе с продукцией. И покупателям ничего не оставалось, как самостоятельно разбирать несвязную и нелогичную инструкцию.

Проверяет ли кто-нибудь перевод?

Многие сегодня задаются вопросом относительно улучшения качества перевода. Если, к примеру, необходимо осуществить перевод инструкции к микроволновке, то шансы допустить какую-нибудь ошибку минимальны, так как практически все знают подобное устройство. Если же речь касается эксплуатации автомобиля с электрической оснасткой, то вряд ли кто-нибудь из переводчиков будет с ней знаком. И в таком случае возникает вопрос о том, будет ли гарантия на то, что перевод будет лучше электронного переводчика.

Важность наличия гуманитарного и технического образования

Поэтому сегодня для того чтобы осуществить качественный технический перевод просто необходимо быть гуманитарно и технически образованным. Если технический переводчик будет осуществлять перевод инструкции по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания, и не будет при этом хорошо в нем разбираться, то его незнание этой технической области может привести к разного рода ошибкам в переводе. Зачастую подобные инструкции перенасыщены разными аббревиатурами, которые по правилам должны представлять собой единую терминологию, но переводчик обязан написать, как будет расшифровываться данная аббревиатура. И обычный человек, который не разбирается в автомобилестроении, не поймет, что скрывается за терминологией. И неправильный перевод аббревиатуры приведет к серьезным ошибкам при сборе двигателя.

Поэтому сегодня так важен грамотный технический перевод. Ведь если его не будет, не будут осуществляться продажи продукций, без продаж не будет расти прибыль, а если не будет прибыли, то и развития никакого не будет. И сегодня вы можете получить высококачественный технический перевод tatcenter.com.ua посетив.

Преимущества технических переводчиков

Можно выделить следующие преимущества технических переводчиков:
- умело пользуются рабочими источниками информации;
- в совершенстве владеют специальной терминологией, как на оригинальном языке, так и на языке перевода;
- хорошо ознакомлены с техникой;
- в совершенстве владеют всевозможными видами технического перевода;
- большая часть технических переводчиков отличается наличием высшего инженерно-технического образования.



Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Сейчас на сайте посетителей:2


фыв